Avançar para o conteúdo principal

Os monumentos de Évora/ / The monuments of Évora

Venha conhecer alguns monumentos do Alentejo, que faz Évora uma referência para o turismo em Portugal, por ser haver monumento com mais de cinco milénios.
Évora é Património Mundial Unesco desde 1986. Pelo facto de Évora ser uma cidade da época áurea de Portugal depois da destruição de Lisboa no terramoto de 1755.


Come and visit some monuments of the Alentejo, which makes Évora a reference for tourism in Portugal, as there is a monument with more than five millennia.

Evora is a Unesco World Heritage since 1986. Because Évora is a city of the golden age of Portugal after the destruction of Lisbon in the earthquake of 1755.




Capela dos ossos



Bilhete normal: 5€
Normal Ticket : 5€


A Capela dos Ossos foi edificada no século XVII por iniciativa de três frades franciscanos cujo objetivo era transmitir a mensagem da transitoriedade e fragilidade da vida humana. Esta mensagem é claramente passada aos visitantes logo à entrada, através do aviso: “Nós ossos que aqui estamos, pelos vossos esperamos”. Mostra, no fundo, o macabro gosto do homem barroco pela necrofilia.



The Chapel of the Bones was built in the XVII century on the initiative of three Franciscan friars whose purpose was to convey the message of the transience and fragility of human life. This message is clearly passed on to visitors just at the entrance, through the warning: "We bones here we are, for yours we hope." It shows, deep down, the macabre taste of baroque man for necrofilia.


Templo Romano Évora



O Templo Romano de Évora é um dos monumentos que podem ser encontrados no centro histórico da cidade de Évora, no Alentejo, em Portugal, centro histórico esse que foi classificado como Património Mundial pela UNESCO em 1986. O Templo Romano de Évora, símbolo da presença romana na Península Ibérica, é um dos mais famosos marcos da cidade e encontra-se classificado como Monumento Nacional.

The Roman Temple of Évora is one of the monuments that can be found in the historical center of the city of Évora, in Alentejo, Portugal, historical center that was classified as World Heritage by UNESCO in 1986. The Roman Temple of Évora, symbol of the presence Roman in the Iberian Peninsula, is one of the most famous landmarks of the city and is classified as a National Monument.


Sé Catedral de Évora


  • Catedral + Claustro: 2,50€.
  • Catedral + Claustro + Torre: 3,50€.
  • Catedral + Claustro + Museu de Arte Sacra: 4,50€.
·        Cathedral + Cloister: € 2.50.
·        Cathedral + Cloister + Tower: 3.50 €.
·        Cathedral + Cloister + Museum of Sacred Art: 4,50 €.

O seu verdadeiro nome é Basílica Sé de Nossa Senhora da Assunção. É a maior catedral medieval de Portugal e não tem paralelo no resto do país. A Sé de Évora “protege” a cidade desde a parte mais alta, o lugar escolhido para outros edifícios icónicos de Évora. No século XVIII, a Catedral tornou-se mais rica com a construção da capela-mor, apadrinhada por D. João V. Aqui, os mármores provenientes de Estremoz assumem particular importância na surpreendente conjugação com a rigidez das linhas romano-góticas.
Its true name is Basilica Sé of Our Lady of the Assumption. It is the largest medieval cathedral in Portugal and has no parallel in the rest of the country.
The Sé de Évora "protects" the city from the highest part, the place chosen for other iconic buildings of Évoral.
In the XVIII century, the Cathedral became richer with the construction of the main chapel, patronized by D. João V. 
Here the marbles from Estremoz assume particular importance in the surprising combination with the rigidity of the Roman-Gothic lines.


Muralhas de de Évora


As Muralhas de Évora são um monumento nacional desde 1922 e são parte integrante do conjunto do Centro Histórico de Évora Património Mundial UNESCO.
Évora é uma das poucas cidades de Portugal que, ao longo dos tempos, tem conservado as suas antigas muralhas quase intocadas. Foi D. Afonso IV de Portugal quem ordenou as obras de construção das Muralhas de Évora, no século XIV.
No seu conjunto, a cerca é constituída pelas torres e panos de muralha que marcam os limites da cidade medieval. Temos, então, as Torres da Rampa dos Colegiais, do Baluarte de São Bartolomeu, do Jardim Público de Évora, das Portas de Aviz, as que ficam situadas perto do Convento do Calvário, e entre o Baluarte do Conde de Lippe e o Quartel de Cavalaria. As Muralhas de Évora, também conhecidas como cerca romana, constituem um conjunto defensivo, de arquitetura militar, que foi sendo erguido ao longo de séculos.
The Walls of Évora are a national monument since 1922 and are an integral part of the whole of the Historic Center of Évora UNESCO World Heritage. Évora is one of the few cities in Portugal that, over the years, has preserved its ancient walls almost untouched. It was D. Afonso IV of Portugal who ordered the construction of the Walls of Évora in the XIV century.
 As a whole, the fence consists of the towers and wall panels that mark the limits of the medieval city. We then have the Towers of the Collegiate Ramp, the Bastion of St. Bartholomew, the Évora Public Garden, the Aviz Doors, those located near the Calvary Convent, and between the Bastion of the Count of Lippe and the Barracks of Cavalry. The Évora Walls, also known as Roman fence, constitute a defensive set of military architecture that has been erected for centuries.


Mosteiro da Cartuxa



 Bilhete normal: 5€
Normal tichet: 5€

O Mosteiro da Cartuxa foi construído em Évora, entre 1587 e 1598, pelo Arcebispo D. Teotónio, da Casa de Bragança, a qual, uma vez reinante, enriqueceu artisticamente a igreja: no séc. XVII, D. Pedro II, com pórtico e fachada de mármore, admirada do exterior, no séc. XVIII, D. João V, com retábulo de talha dourada; por isso esta igreja foi declarada monumento nacional em 1910.
É aqui que os Monges Cartuxos levam uma vida solitária de oração, desde 1598.
O mosteiro fica perto de Évora e o seu sino, especialmente o da meia-noite, forma parte do encanto da cidade-museu, património da humanidade.

The Monastery of the Cartuja was built in Evora between 1587 and 1598 by Archbishop D. Teotónio of the House of Braganza, which, once reigning, artistically enriched the church. XVII, D. Pedro II, with portico and marble facade, admired from the outside, XVIII, D. João V, with gilded altarpiece; so this church was declared a national monument in 1910. It is here that the Carthusian monks lead a solitary life of prayer, dating from 1598. The monastery is near Évora and its bell, especially the bell of midnight, is part of the charm of the city-museum, the patrimony of humanity.


Igreja de Nossa Senhora da Graça


A Igreja da Graça, ou Convento de Nossa Senhora da Graça, foi o primeiro monumento de arquitetura renascentista da cidade de Évora. Situa-se no Largo da Graça e foi projetada pelo arquiteto Miguel Arruda e Nicolau de Chanterene.
Foi considerada Monumento Nacional em 1910, ou seja, classifica-se como Património Mundial UNESCO.

The Church of Grace, or Convent of Our Lady of Grace, was the first monument of Renaissance architecture in the city of Évora. It is located in Largo da Graça and was designed by the architect Miguel Arruda and Nicolau de Chanterene. It was considered National Monument in 1910, that is, it is classified as a UNESCO World Heritage Site.


Igreja de S. João Evangelista


 A Igreja dos Lóios, ou Igreja de São João Evangelista, é monumento nacional desde 1910. Pertenceu ao Convento dos Lóios ou Convento de São João Evangelista, construído no século XV sobre o que restava de um castelo medieval.
A Igreja dos Lóios foi erguida a mando do primeiro Conde de Olivença, D. Rodrigo Afonso de Melo, no ano de 1485. Estava destinada a ser o panteão da família Melo e de facto a sua intenção confirma-se através dos vários sepulcros que aí se encontram. Entre eles, na Capela do Santíssimo, o esplendoroso túmulo de Francisco de Melo, obra renascentista de Nicolau de Chanterene. Estilo manuelino, tem uma nave de cinco tramos retangulares e está coberta por uma abóbada nervurada. No seu interior, as paredes encontram-se revestidas por magníficos painéis azulejares, datados do século XVIII. Na fachada da igreja, em ângulo com a do Convento dos Lóios, um alpendre aberto por arco abatido e coberto por uma abóbada polinervada estrelada antecede a entrada.
The Lóios Church, or Church of St. John the Evangelist, has been a national monument since 1910. It belonged to the Convent of the Lóios or Convent of St. John the Evangelist, built in the XV century on what was left of a medieval castle. The Church of the Lóios was erected at the command of the first Count of Olivença, D. Rodrigo Afonso de Melo, in year of 1485. It was destined to be the pantheon of the family Melo and in fact its intention is confirmed through the several graves that there meet. Among them, in the Chapel of the Most Holy, the splendid tomb of Francisco de Melo, a Renaissance work of Nicholas de Chanterene. Manueline style, has a nave of five rectangular sections and is covered by a ribbed vault. Inside, the walls are lined with magnificent azulejares panels, dating from the XVIII century. On the facade of the church, at an angle to that of the Convent of Lóios, a porch opened by a downed arch and covered by a starry pollinated vault precedes the entrance.
A Lusitânia deseja-lhe uma ótima viagem, em nossa companhia! 
Lusitânia wishes you a wonderful trip, in our company!



Comentários

Mensagens populares deste blogue

Os doces tradicionais de Portalegre e Santarém / / The traditionals sweets from Portalegre and Santarém

Hoje falamos de Santarém e Portalegre, sobre a melhoria doçaria do mundo, que se instala nestes distritos. Portugal não é apenas um dos países mais ricos e verisificados na gastronomia do mundo Today we talk about Santarém and Portalegre, about the improvement of sweets in the world, which is installed in these districts. Portugal is not only one of the richest countries and verified in the gastronomy of the world. Portalegre Tutano do Céu Origem do Convento de S. Bernardo de Portalegre, é um bolo que se serve cortado às fatias e polvilhado com canela, sendo a massa enriquecida com amêndoas moídas e uma quantidade considerável de gemas. Origin of the Convent of S. Bernardo de Portalegre, it is a cake that is served cut in the slices and dusted with cinnamon, being the mass enriched with ground almonds and a considerable quantity of gems. Queijo Dourado O Queijo Dourado, também designado  Queijo Conventual , é uma receita do Convento de Santa C...

As melhores praias fluviais da Guarda e de Castelo Branco // The best river beaches of Guarda and Castelo Branco

Conheça as praias fluviais que são de uma autenticidade e natureza incrível, que torna o Norte de Portugal um deslumbramento. Guarda é o mais alto de Portugal e conta com pequenos paraísos. Castelo Branco é uma cidade que possui vastas ribeiras criando cenários idílicos. Conheçam as praias fluviais destes dois distritos! Get to know the river beaches that are of an authenticity and incredible nature, that makes the North of Portugal a dazzle.  It holds the highest of Portugal and has small paradises.  Castelo Branco is a city that has vast streams creating idyllic scenery.  Get to know the river beaches of these two districts! Guarda    Praia Fluvial Loriga   //  Loriga Fluvial Beach Situa-se no Parque Natural da Serra da Estrela em pleno vale aberto pelo antigo glaciar lá existente. Banhada pela ribeira de Loriga onde a nascente é no planalto da serra. É bastante conhecida pelas suas águas frias e límpidas.  Há ...

Os Doces Tradicionais de Braga / / The traditional sweets of Braga

Como se costuma dizer é pela barriga que se conquista, pois bem é impensável ir uma ida a Braga e resistir a estes bolos, que é uma pura tentação . Braga é uma cidade de grande tradição e riqueza na doçaria conventual. Ao passearmos pelas ruas da cidade deparamos -nos com uma quantidade considerável de doçarias e pastelarias que, na maioria dos casos, preservam um receituário com mais de 7 ou 8 gerações de existência. Convida-mo-lo a  provar os doces mais emblemáticos desta cidade.  Esqueça as calorias e delicie-se . As it’s costum to say it’s by the belly that we conquer, well it’s unthinkable going to Braga and resist to this cakes, which are pure temptation.  Braga is a city of great tradition and richness in conventional pastry. When walking by the streets of the city we encounter a considerable quantity of pastry’s which in most cases preserve a menu with more that 7/8 generations of existence.  We invite you to try some of the most emblematic ones ...