Venha conhecer alguns monumentos do Alentejo, que faz
Évora uma referência para o turismo em Portugal, por ser haver monumento com
mais de cinco milénios.
Évora é Património Mundial Unesco desde 1986. Pelo
facto de Évora ser uma cidade da época áurea de Portugal depois da destruição
de Lisboa no
terramoto de 1755.
Come and visit some monuments of the Alentejo, which
makes Évora a reference for tourism in Portugal, as there is a monument with
more than five millennia.
Evora is a Unesco World Heritage since 1986. Because Évora is a city of the
golden age of Portugal after the destruction of Lisbon in the earthquake of
1755.
Capela dos ossos
Bilhete normal: 5€
Normal Ticket : 5€
A Capela dos Ossos foi edificada no século XVII por iniciativa de três frades
franciscanos cujo objetivo era transmitir a mensagem da transitoriedade e
fragilidade da vida humana. Esta mensagem é claramente passada aos visitantes
logo à entrada, através do aviso: “Nós ossos que aqui estamos, pelos vossos
esperamos”. Mostra, no fundo, o macabro gosto do homem barroco pela necrofilia.
The Chapel of the Bones was built in the XVII century
on the initiative of three Franciscan friars whose purpose was to convey the
message of the transience and fragility of human life. This message is clearly
passed on to visitors just at the entrance, through the warning: "We bones
here we are, for yours we hope." It shows, deep down, the macabre taste of
baroque man for necrofilia.
Templo Romano Évora

O Templo Romano de Évora
é um dos monumentos que podem ser encontrados no centro histórico da cidade de
Évora, no Alentejo, em Portugal, centro histórico esse que foi classificado
como Património Mundial pela UNESCO em 1986. O Templo Romano de Évora, símbolo
da presença romana na Península Ibérica, é um dos mais famosos marcos da cidade
e encontra-se classificado como Monumento Nacional.
The
Roman Temple of Évora is one of the monuments that can be found in the
historical center of the city of Évora, in Alentejo, Portugal, historical
center that was classified as World Heritage by UNESCO in 1986. The Roman
Temple of Évora, symbol of the presence Roman in the Iberian Peninsula, is one
of the most famous landmarks of the city and is classified as a National
Monument.
Sé Catedral de Évora
- Catedral + Claustro: 2,50€.
- Catedral + Claustro + Torre: 3,50€.
- Catedral + Claustro + Museu de Arte Sacra: 4,50€.
· Cathedral + Cloister: € 2.50.
· Cathedral + Cloister + Tower: 3.50 €.
· Cathedral + Cloister + Museum of Sacred Art: 4,50 €.
O seu verdadeiro nome é Basílica Sé de Nossa Senhora da Assunção.
É a maior catedral medieval de Portugal e não tem paralelo no resto do país. A Sé de Évora
“protege” a cidade desde a parte mais alta, o lugar escolhido para outros
edifícios icónicos de Évora. No século
XVIII, a Catedral tornou-se mais rica com a construção da capela-mor,
apadrinhada por D. João V. Aqui, os mármores provenientes de Estremoz
assumem particular importância na surpreendente conjugação com a rigidez das
linhas romano-góticas.
Its true name is Basilica Sé of Our Lady of the Assumption. It is the largest medieval cathedral in Portugal and has no parallel in the rest of the country.
The Sé de Évora "protects" the city from the highest part, the place chosen for other iconic buildings of Évoral.
In the XVIII century, the Cathedral became richer with the construction of the main chapel, patronized by D. João V.
Here the marbles from Estremoz assume particular importance in the surprising combination with the rigidity of the Roman-Gothic lines.
Muralhas de de Évora
As Muralhas
de Évora são um monumento nacional desde 1922 e são parte integrante do
conjunto do Centro Histórico de Évora Património Mundial UNESCO.
Évora é uma das poucas cidades de Portugal que, ao longo dos
tempos, tem conservado as suas antigas muralhas quase intocadas. Foi D. Afonso
IV de Portugal quem ordenou as obras de construção das Muralhas de Évora, no
século XIV.
No seu
conjunto, a cerca é constituída pelas torres e panos de muralha que marcam os
limites da cidade medieval. Temos, então, as Torres da Rampa dos Colegiais, do
Baluarte de São Bartolomeu, do Jardim Público de Évora, das
Portas de Aviz, as que ficam situadas perto do Convento do Calvário, e entre o
Baluarte do Conde de Lippe e o Quartel de Cavalaria. As Muralhas de Évora, também conhecidas como cerca romana,
constituem um conjunto defensivo, de arquitetura militar, que foi sendo erguido
ao longo de séculos.
The Walls of Évora are a
national monument since 1922 and are an integral part of the whole of the
Historic Center of Évora UNESCO World Heritage. Évora is one of the few cities
in Portugal that, over the years, has preserved its ancient walls almost
untouched. It was D. Afonso IV of Portugal who ordered the construction of the
Walls of Évora in the XIV century.
As a whole, the fence consists of the towers
and wall panels that mark the limits of the medieval city. We then have the
Towers of the Collegiate Ramp, the Bastion of St. Bartholomew, the Évora Public
Garden, the Aviz Doors, those located near the Calvary Convent, and between the
Bastion of the Count of Lippe and the Barracks of Cavalry. The Évora Walls,
also known as Roman fence, constitute a defensive set of military architecture
that has been erected for centuries.
Mosteiro da Cartuxa
Bilhete normal: 5€
Normal tichet: 5€
O Mosteiro da Cartuxa foi construído
em Évora,
entre 1587 e 1598, pelo Arcebispo D. Teotónio, da Casa de Bragança, a qual, uma
vez reinante, enriqueceu artisticamente a igreja: no séc. XVII, D. Pedro II,
com pórtico e fachada de mármore, admirada do exterior, no séc. XVIII, D. João
V, com retábulo de talha dourada; por isso esta igreja foi declarada monumento
nacional em 1910.
É aqui que os Monges Cartuxos levam uma vida solitária de oração, desde 1598.
O mosteiro fica perto de Évora e o seu sino, especialmente o da meia-noite, forma parte do encanto da cidade-museu, património da humanidade.
É aqui que os Monges Cartuxos levam uma vida solitária de oração, desde 1598.
O mosteiro fica perto de Évora e o seu sino, especialmente o da meia-noite, forma parte do encanto da cidade-museu, património da humanidade.
The Monastery of the
Cartuja was built in Evora between 1587 and 1598 by Archbishop D. Teotónio of
the House of Braganza, which, once reigning, artistically enriched the church.
XVII, D. Pedro II, with portico and marble facade, admired from the outside,
XVIII, D. João V, with gilded altarpiece; so this church was declared a
national monument in 1910. It is here that the Carthusian monks lead a solitary
life of prayer, dating from 1598. The monastery is near Évora and its bell,
especially the bell of midnight, is part of the charm of the city-museum, the
patrimony of humanity.
Igreja de Nossa Senhora da Graça
A Igreja da Graça, ou Convento de Nossa Senhora da Graça, foi o primeiro
monumento de arquitetura renascentista da cidade de Évora. Situa-se no Largo da
Graça e foi projetada pelo arquiteto Miguel Arruda e Nicolau de Chanterene.
Foi considerada Monumento Nacional em 1910, ou seja,
classifica-se como Património Mundial UNESCO.
The Church of Grace, or
Convent of Our Lady of Grace, was the first monument of Renaissance
architecture in the city of Évora. It is located in Largo da Graça and was
designed by the architect Miguel Arruda and Nicolau de Chanterene. It was
considered National Monument in 1910, that is, it is classified as a UNESCO
World Heritage Site.
Igreja de S. João Evangelista
A Igreja dos Lóios, ou Igreja de São João Evangelista,
é monumento nacional desde 1910. Pertenceu ao Convento dos Lóios ou Convento de
São João Evangelista, construído no século XV sobre o que restava de um castelo
medieval.
A Igreja dos Lóios foi erguida a mando do primeiro
Conde de Olivença, D. Rodrigo Afonso de Melo, no ano de 1485. Estava destinada
a ser o panteão da família Melo e de facto a sua intenção confirma-se através
dos vários sepulcros que aí se encontram. Entre eles, na Capela do Santíssimo,
o esplendoroso túmulo de Francisco de Melo, obra renascentista de Nicolau de
Chanterene. Estilo manuelino, tem uma nave de cinco tramos
retangulares e está coberta por uma abóbada nervurada. No seu interior, as
paredes encontram-se revestidas por magníficos painéis azulejares, datados do
século XVIII. Na fachada da igreja, em ângulo com a do Convento dos Lóios, um
alpendre aberto por arco abatido e coberto por uma abóbada polinervada
estrelada antecede a entrada.
The Lóios Church, or Church of St. John the
Evangelist, has been a national monument since 1910. It belonged to the Convent
of the Lóios or Convent of St. John the Evangelist, built in the XV century on
what was left of a medieval castle. The Church of the Lóios was erected at the
command of the first Count of Olivença, D. Rodrigo Afonso de Melo, in year of
1485. It was destined to be the pantheon of the family Melo and in fact its
intention is confirmed through the several graves that there meet. Among them,
in the Chapel of the Most Holy, the splendid tomb of Francisco de Melo, a
Renaissance work of Nicholas de Chanterene. Manueline style, has a nave of five
rectangular sections and is covered by a ribbed vault. Inside, the walls are
lined with magnificent azulejares panels, dating from the XVIII century. On the
facade of the church, at an angle to that of the Convent of Lóios, a porch
opened by a downed arch and covered by a starry pollinated vault precedes the
entrance.
A Lusitânia deseja-lhe uma ótima viagem, em nossa companhia!
Lusitânia wishes you a wonderful trip, in our company!
Comentários
Enviar um comentário