Avançar para o conteúdo principal

Melhores locais a visitar em Santarém e Portalegre// Top places to visit in Santarém and Portalegre


Ambas as cidades retratam parte da história portuguesa deixando o seu marco e características intrínsecas nas mesmas, por exemplo Santarém é considerado a capital do Gótico, já Portalegre é reconhecido pelos seus longos campos verdes e a sua gastronomia única.
Both cities depict part os Portuguese history leaving its landmark and intrinsic characteristics in them, for exemple, Santarém is considered the capital of Gothic, and Portalegre is recognized for its logn green fields and its unique gastronomy.

Sé Catedral de Santarém
A Sé Catedral de Santarém pode ser reconhecida por Igreja de Nossa Senhora do Colégio dos Jesuítas ou Igreja do Seminário, situa-se no centro histórico da cidade. Esta Igreja possui uma fachada barroca muitos dizem que se assemelha muito a um palácio do que a um local de culto. Os variados nomes que tem vem da sua história sendo que numa determinada altura o edifício foi usado como um colégio Jesuíta.
The Cathedral of Santarém can be recognized by the Church of Our Lady of the College of the Jesuits or Church of the Seminary, it is located in the historical center of the city. This church has a baroque façade many say it is much like a palace rather than a place of worship. The varied names that it has comes from its history being that at a certain time the building was used as a Jesuit college.

Mercado de Santarém
 O edifício construído no espaço do antigo Chão da Feira ou Fora de Vila data de 1930, sendo o projeto do arquiteto modernista Cassiano Branco. Caracteriza-se pela coexistência de duas estruturas distintas, a primeira estrutura, coberta com telha, é um conjunto de quatro alas de alvenaria, dispostas em retângulo, definindo um pátio interior, e a segunda exteriormente o edifício é revestido com painéis de azulejo figurativo.
The building built in the space of the old Ground Floor or Out of Town dates from 1930, being the project of the modernist architect Cassiano Branco. It is characterized by the coexistence of two distinct structures, the first structure, covered with tile, is a set of four masonry wings, arranged in rectangle, defining an inner courtyard, and the second exteriorly the building is lined with figurative tile panels.

Igreja da Misericórdia
A construção da Igreja da Misericórdia, em meados do séc. XVI, ocorreu por especial empenho da rainha D. Catarina. Recebendo as influências da Contrarreforma, a igreja revela no seu interior o mais impressionante dos espaços arquitetónicos do séc. XVI em Santarém. É um exemplar perfeito da igreja-salão, de soberbas proporções, com três naves, todas à mesma altura, com abóbadas de nervuras cruzadas, iluminadas por seis janelas retangulares e sustentadas por dez colunas toscanas, decoradas com brutescos.
The construction of the Church of the Mercy, in the middle of the century. XVI, occurred by special commitment of Queen D. Catarina. Receiving the influences of the Counter-Reformation, the church reveals in its interior the most impressive of the architectural spaces of the century. XVI in Santarém. It is a perfect example of the church-hall, of superb proportions, with three naves, all the same height, with vaults of crossed ribs, illuminated by six rectangular windows and supported by ten Tuscan columns.

Castelo de Marvão

Com vistas espetaculares num dos pontos mais elevados da Serra de Mamede, o colossal Castelo de Marvão é um dos melhores exemplos da arquitetura militar da região de Portalegre e um símbolo histórico do seu passado medieval heróico. Apesar das numerosas alterações durante os séculos XV, XVI e XVII, este monumento detém vestígio originais do século XIII.
With spectacular views on one of the highest points of theSerra de Mamede, the colossal Castelo de Marvão is one of the best examples ofthe region's military architecture of Portalegre and a historical symbol of itsmedieval heroic past. In spite of the numerous alterations during centuries XV, XVI and XVII, this monument owns original vestibule of century XIII.
Aqueduto da Amoreira
Este aqueduto centenário é um dos símbolos mais famosos do Alentejo, projetado pelo reputado arquiteto Francisco de Arruda- fundador da emblemática torre de Belém. Demorando mais de 100 anos a atingir a perfeição esta estrutura com 7454 metros ainda detêm 843 dos seus arcos originais, alguns dos quais com mais de 30 metros de altura e continua a abastecer água á cidade de Elvas até aos dias de hoje.   
This century-old aqueduct is one of the most famous symbolsof the Alentejo, designed by the renowned architect Francisco de Arruda -founder of the emblematic tower of Belém. Taking more than 100 years to reachperfection this structure with 7454 meters still hold 843 of its original arch,
some of which more than 30 meters high and continues to supply water to the city of Elvas to the present day. 


Sé de Portalegre
Construída em finais do período renascentista esta elegante catedral situa-se no ponto mais elevado da cidade e é uma das atrações mais emblemáticas da cidade. Construída por arcadas abobadadas, três naves, uma cúpula e um atrativo claustro abonado a azulejo, este monumento do século XVI é um requintado exemplar da arquitetora religiosa do distrito. Uma bela coleção de mais de 90 pinturas maneiristas no interior da catedral.
Built in the late Renaissance period this elegant cathedral is situated on the highest point of the city and is one of the most emblematic attractions of the city. Built by vaulted arches, three naves, a dome and an attractive tile-clad cloister, this 16th-century monument is an exquisite example of the district's religious architect. A beautiful collection of over 90 Mannerist paintings inside the cathedral. 

A Lusitânia deseja-lhe uma ótima viagem, em nossa companhia! 
Lusitânia wishes you a wonderful trip, in our company!

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Os doces tradicionais de Portalegre e Santarém / / The traditionals sweets from Portalegre and Santarém

Hoje falamos de Santarém e Portalegre, sobre a melhoria doçaria do mundo, que se instala nestes distritos. Portugal não é apenas um dos países mais ricos e verisificados na gastronomia do mundo Today we talk about Santarém and Portalegre, about the improvement of sweets in the world, which is installed in these districts. Portugal is not only one of the richest countries and verified in the gastronomy of the world. Portalegre Tutano do Céu Origem do Convento de S. Bernardo de Portalegre, é um bolo que se serve cortado às fatias e polvilhado com canela, sendo a massa enriquecida com amêndoas moídas e uma quantidade considerável de gemas. Origin of the Convent of S. Bernardo de Portalegre, it is a cake that is served cut in the slices and dusted with cinnamon, being the mass enriched with ground almonds and a considerable quantity of gems. Queijo Dourado O Queijo Dourado, também designado  Queijo Conventual , é uma receita do Convento de Santa C...

As melhores praias fluviais da Guarda e de Castelo Branco // The best river beaches of Guarda and Castelo Branco

Conheça as praias fluviais que são de uma autenticidade e natureza incrível, que torna o Norte de Portugal um deslumbramento. Guarda é o mais alto de Portugal e conta com pequenos paraísos. Castelo Branco é uma cidade que possui vastas ribeiras criando cenários idílicos. Conheçam as praias fluviais destes dois distritos! Get to know the river beaches that are of an authenticity and incredible nature, that makes the North of Portugal a dazzle.  It holds the highest of Portugal and has small paradises.  Castelo Branco is a city that has vast streams creating idyllic scenery.  Get to know the river beaches of these two districts! Guarda    Praia Fluvial Loriga   //  Loriga Fluvial Beach Situa-se no Parque Natural da Serra da Estrela em pleno vale aberto pelo antigo glaciar lá existente. Banhada pela ribeira de Loriga onde a nascente é no planalto da serra. É bastante conhecida pelas suas águas frias e límpidas.  Há ...

Os Doces Tradicionais de Braga / / The traditional sweets of Braga

Como se costuma dizer é pela barriga que se conquista, pois bem é impensável ir uma ida a Braga e resistir a estes bolos, que é uma pura tentação . Braga é uma cidade de grande tradição e riqueza na doçaria conventual. Ao passearmos pelas ruas da cidade deparamos -nos com uma quantidade considerável de doçarias e pastelarias que, na maioria dos casos, preservam um receituário com mais de 7 ou 8 gerações de existência. Convida-mo-lo a  provar os doces mais emblemáticos desta cidade.  Esqueça as calorias e delicie-se . As it’s costum to say it’s by the belly that we conquer, well it’s unthinkable going to Braga and resist to this cakes, which are pure temptation.  Braga is a city of great tradition and richness in conventional pastry. When walking by the streets of the city we encounter a considerable quantity of pastry’s which in most cases preserve a menu with more that 7/8 generations of existence.  We invite you to try some of the most emblematic ones ...