Ambas as cidades retratam parte da história portuguesa deixando
o seu marco e características intrínsecas nas mesmas, por exemplo Santarém é considerado
a capital do Gótico, já Portalegre é reconhecido pelos seus longos campos
verdes e a sua gastronomia única.
Both cities depict part os Portuguese history leaving its
landmark and intrinsic characteristics in them, for exemple, Santarém is
considered the capital of Gothic, and Portalegre is recognized for its logn
green fields and its unique gastronomy.
Sé Catedral de Santarém
A Sé Catedral de Santarém pode
ser reconhecida por Igreja de Nossa Senhora do Colégio dos Jesuítas ou Igreja
do Seminário, situa-se no centro histórico da cidade. Esta Igreja possui uma
fachada barroca muitos dizem que se assemelha muito a um palácio do que a um
local de culto. Os variados nomes que tem vem da sua história sendo que numa
determinada altura o edifício foi usado como um colégio Jesuíta.
The Cathedral of Santarém can be recognized by the Church of Our Lady of
the College of the Jesuits or Church of the Seminary, it is located in the
historical center of the city. This church has a baroque façade many say it is
much like a palace rather than a place of worship. The varied names that it has
comes from its history being that at a certain time the building was used as a
Jesuit college.
Mercado de Santarém
The building built in the space of the old Ground Floor or Out of Town
dates from 1930, being the project of the modernist architect Cassiano Branco.
It is characterized by the coexistence of two distinct structures, the first
structure, covered with tile, is a set of four masonry wings, arranged in
rectangle, defining an inner courtyard, and the second exteriorly the building
is lined with figurative tile panels.
Igreja da Misericórdia
A
construção da Igreja da Misericórdia, em meados do séc. XVI, ocorreu por
especial empenho da rainha D. Catarina. Recebendo as influências da Contrarreforma,
a igreja revela no seu interior o mais impressionante dos espaços arquitetónicos
do séc. XVI em Santarém. É um exemplar perfeito da igreja-salão, de soberbas
proporções, com três naves, todas à mesma altura, com abóbadas de nervuras
cruzadas, iluminadas por seis janelas retangulares e sustentadas por dez
colunas toscanas, decoradas com brutescos.
The construction of the Church of the Mercy, in the middle of the century.
XVI, occurred by special commitment of Queen D. Catarina. Receiving the
influences of the Counter-Reformation, the church reveals in its interior the
most impressive of the architectural spaces of the century. XVI in Santarém. It
is a perfect example of the church-hall, of superb proportions, with three
naves, all the same height, with vaults of crossed ribs, illuminated by six
rectangular windows and supported by ten Tuscan columns.
Castelo de Marvão
Com vistas espetaculares num dos
pontos mais elevados da Serra de Mamede, o colossal Castelo de Marvão é um dos melhores
exemplos da arquitetura militar da região de Portalegre e um símbolo histórico
do seu passado medieval heróico. Apesar das numerosas alterações durante os séculos
XV, XVI e XVII, este monumento detém vestígio originais do século XIII.
With spectacular views on one of the highest points of theSerra de Mamede, the colossal Castelo de Marvão is one of the best examples ofthe region's military architecture of Portalegre and a historical symbol of itsmedieval heroic past. In spite of the numerous alterations during centuries XV, XVI and XVII, this monument owns original vestibule of century XIII.
Aqueduto da Amoreira
Este aqueduto centenário é um dos símbolos mais famosos do Alentejo,
projetado pelo reputado arquiteto Francisco de Arruda- fundador da emblemática
torre de Belém. Demorando mais de 100 anos a atingir a perfeição esta estrutura
com 7454 metros ainda detêm 843 dos seus arcos originais, alguns dos quais com
mais de 30 metros de altura e continua a abastecer água á cidade de Elvas até
aos dias de hoje.
This century-old aqueduct is one of the most famous symbolsof the Alentejo, designed by the renowned architect Francisco de Arruda -founder of the emblematic tower of Belém. Taking more than 100 years to reachperfection this structure with 7454 meters still hold 843 of its original arch,
some of which more than 30 meters high and continues to supply water to the city of Elvas to the present day.
Sé de Portalegre
Construída em finais do período renascentista
esta elegante catedral situa-se no ponto mais elevado da cidade e é uma das atrações
mais emblemáticas da cidade. Construída por arcadas abobadadas, três naves, uma
cúpula e um atrativo claustro abonado a azulejo, este monumento do século XVI é
um requintado exemplar da arquitetora religiosa do distrito. Uma bela coleção
de mais de 90 pinturas maneiristas no interior da catedral.
Built in the late Renaissance period this elegant cathedral is situated on
the highest point of the city and is one of the most emblematic attractions of
the city. Built by vaulted arches, three naves, a dome and an attractive
tile-clad cloister, this 16th-century monument is an exquisite example of the
district's religious architect. A beautiful collection of over 90 Mannerist
paintings inside the cathedral.
A Lusitânia deseja-lhe uma ótima viagem, em nossa companhia!
Lusitânia wishes you a wonderful trip, in our company!
Comentários
Enviar um comentário