A cidade
de Évora deve o seu nome original Ebora aos Celtas e é uma das cidades
históricas mais belas do mundo. Os Romanos construíram o seu templo glorioso em
honra do imperador Augusto e a nobreza portuguesa mandou erguer palácios
imponentes, capelas, conventos, igrejas e a majestosa catedral gótica.
Venha connosco Visitar esses locais.
The city of Évora owes its original
name Ebora to the Celts and is one of the most beautiful historical cities in
the world. The Romans built their glorious temple in honor of the emperor
Augustus and the Portuguese nobility had erected imposing palaces, chapels,
convents, churches and the majestic Gothic cathedral. Come with us Visit these
places.
Praça
do Giraldo
A Praça
do Giraldo é a principal da cidade de Évora. Este lugar tem sido testemunha de
importantes momentos da história de Portugal, como: a execução de Fernando,
Duque de Bragança, em 1483; a queima pública das vítimas da Inquisição no
século XVI; ou os intensos debates sobre a reforma agrária durante a década de
1970. Hoje em dia, a praça ainda é o coração da cidade e alberga várias
lojas, cafetarias e restaurantes e, muitas vezes é o local de diferentes atividades.
Além disso, possui uma fonte de mármore do século XVIII, obra de Afonso
Alvares. A sudoeste pelas ruas estreitas de Évora forma-se o antigo bairro judeu.
A nordeste, na rua 5 de Outubro, localizam-se preciosas casas com varandas com
vista à Sé de Évora.
The
Praça do Giraldo is the main square in the city of Évora. This place has been
witness of important moments of the history of Portugal, as: the execution of
Fernando, Duke of Bragança, in 1483; the public burning of the victims of the
Inquisition in the sixteenth century; or intense debates over agrarian reform
during the 1970s. Nowadays, the square is still the heart of the city and
houses several shops, coffee shops and restaurants and is often the site of
different activities. In addition, it has an 18th century marble fountain, by
Afonso Alvares. To the southwest by the narrow streets of Évora is formed the
old Jewish district. To the northeast, on 5 de Outubro street, there are
beautiful houses with balconies overlooking the Sé de Évora.
Universidade de Évora
Foi
fundada pelo Cardeal-Infante D. Henrique em 1559 e nela exerceram o magistério
ou viveram personagens da maior projeção cultural e religiosa do mundo
português. Monumentais são o claustro renascentista e a sala dos atos.
O templo do Espírito Santo, de planta maneirista, inspirado na Igreja de Gésu,
de Roma, do arquiteto Vignola, o qual transmitiu a sua traça, através dos
missionários jesuítas, aos domínios portugueses da Índia e do Brasil. A
Universidade de Évora foi a segunda universidade a ser fundada em Portugal.
Após a fundação da Universidade de Coimbra, em 1537, fez-se sentir a
necessidade de uma outra universidade que servisse o sul do país.
It was
founded by Cardinal-Infante D. Henrique in 1559 and in it exercised the
magisterium or lived characters of the greatest cultural and religious
projection of the Portuguese world. Monumental are the Renaissance cloister and
the hall of the acts. The temple of the Holy Spirit, of Mannerist plan,
inspired by the Church of Gésu, of Rome, of the architect Vignola, who
transmitted its trait, through the Jesuit missionaries, to the Portuguese
dominions of India and Brazil. The University of Évora was the second
university to be founded in Portugal. After the founding of the University of
Coimbra in 1537, there was a need for another university to serve the south of
the country.
Aqueduto Água de Prata
Este é
um dos monumentos mais emblemáticos de Évora. Trata-se de uma obra-prima de
engenharia que remonta ao século XVI e é um dos maiores aquedutos de Portugal.
Trazia água das nascentes de Graça do Divor, a 18 km de distância, até ao
centro da cidade. O Aqueduto da Água de Prata entra na cidade de Évora a
nordeste. Este monumental aqueduto foi projetado por Francisco de Arruda (mais
conhecido pela Torre de Belém de Lisboa) com o propósito de transportar água
limpa até à cidade alentejana. As suas obras terminaram na década de 1530. No
final do aqueduto, na Rua do Cano, o bairro encontra-se construído com casas,
lojas e cafés dentro dos seus bonitos arcos.
This is
one of the most emblematic monuments of Évora. It is an engineering masterpiece
dating back to the 16th century and is one of the largest aqueducts in
Portugal. It brought water from the springs of Graça do Divor, 18 km away, to
the city center. The Silver Water Aqueduct enters the city of Évora in the
northeast. This monumental aqueduct was designed by Francisco de Arruda (better
known as the Belém Tower of Lisbon) with the purpose of transporting clean
water to the city of Alentejo. His works ended in the 1530s. At the end of the
aqueduct, in Rua do Cano, the neighborhood is built with houses, shops and
cafes inside its beautiful arches.
Cromeleque dos Almendres
O
recinto megalítico dos Almendres, um dos maiores monumentos públicos da
humanidade, constitui o maior conjunto de menires estruturados da Península
Ibérica e é um dos mais importantes da Europa. Este monumento megalítico
inicialmente era constituído por mais de uma centena de monólitos. Formaram
dois recintos erguidos em épocas distintas, geminados e orientados segundo as direções
equinociais. Uma dezena de monólitos está decorada exibindo relevos ou
gravuras. Foi um monumento com funções religiosas e, provavelmente um primitivo
observatório astronómico. O monumento está situado na Herdade dos Almendres,
propriedade de José Manuel Neves.
The
Almendres megalithic enclosure, one of the largest public monuments of mankind,
is the largest set of structured menhirs in the Iberian Peninsula and is one of
the most important in Europe. This megalithic monument initially consisted of
more than a hundred monoliths. They formed two enclosures erected at distinct
times, twinned and oriented according to the equinoctial directions. A dozen
monoliths are decorated with reliefs or engravings. It was a monument with
religious functions and probably a primitive astronomical observatory. The
monument is located in the Herdade dos Almendres, owned by José Manuel Neves.
Museu de Évora
O Museu
de Évora surgiu após a fundação da biblioteca pública em 1804, uma iniciativa
do Arcebispo de Évora Frei Manuel do Cenáculo para apresentar a sua coleção de
arqueologia e arte. Entre o seu espólio destacam-se as pinturas do
século XV a XVI, esculturas da Idade Média e do renascimento, cerâmica, painéis
de azulejos de vários períodos, joelharia e retábulos, assim como a colecção de
Frei Manuel do Cenáculo e o espólio dos conventos da cidade, reunindo mais de
20 mil peças. Este museu também acolhe regularmente várias exposições temporais.
The
Évora Museum came about after the foundation of the public library in 1804, an
initiative of the Archbishop of Évora Frei Manuel of the Cenacle to present his
collection of archeology and art. Among his booty are the paintings from the
15th to the 16th century, sculptures from the Middle Ages and the Renaissance,
ceramics, tile panels from various periods, kneeling and altarpieces, as well
as the collection of Friar Manuel do Cenáculo and the collection of convents of
the city, gathering more than 20 thousand pieces. This museum also regularly
hosts several temporary exhibitions.
A Lusitânia deseja-lhe uma ótima viagem, em nossa companhia!
Lusitânia wishes you a wonderful trip, in our company!
Comentários
Enviar um comentário