Avançar para o conteúdo principal

Locais a visitar em Évora// Places to visit in Évora


A cidade de Évora deve o seu nome original Ebora aos Celtas e é uma das cidades históricas mais belas do mundo. Os Romanos construíram o seu templo glorioso em honra do imperador Augusto e a nobreza portuguesa mandou erguer palácios imponentes, capelas, conventos, igrejas e a majestosa catedral gótica.  Venha connosco Visitar esses locais.
The city of Évora owes its original name Ebora to the Celts and is one of the most beautiful historical cities in the world. The Romans built their glorious temple in honor of the emperor Augustus and the Portuguese nobility had erected imposing palaces, chapels, convents, churches and the majestic Gothic cathedral. Come with us Visit these places.
Praça do Giraldo
A Praça do Giraldo é a principal da cidade de Évora. Este lugar tem sido testemunha de importantes momentos da história de Portugal, como: a execução de Fernando, Duque de Bragança, em 1483; a queima pública das vítimas da Inquisição no século XVI; ou os intensos debates sobre a reforma agrária durante a década de 1970. Hoje em dia, a praça ainda é o coração da cidade e alberga várias lojas, cafetarias e restaurantes e, muitas vezes é o local de diferentes atividades. Além disso, possui uma fonte de mármore do século XVIII, obra de Afonso Alvares. A sudoeste pelas ruas estreitas de Évora forma-se o antigo bairro judeu. A nordeste, na rua 5 de Outubro, localizam-se preciosas casas com varandas com vista à Sé de Évora.
The Praça do Giraldo is the main square in the city of Évora. This place has been witness of important moments of the history of Portugal, as: the execution of Fernando, Duke of Bragança, in 1483; the public burning of the victims of the Inquisition in the sixteenth century; or intense debates over agrarian reform during the 1970s. Nowadays, the square is still the heart of the city and houses several shops, coffee shops and restaurants and is often the site of different activities. In addition, it has an 18th century marble fountain, by Afonso Alvares. To the southwest by the narrow streets of Évora is formed the old Jewish district. To the northeast, on 5 de Outubro street, there are beautiful houses with balconies overlooking the Sé de Évora.
Universidade de Évora
Foi fundada pelo Cardeal-Infante D. Henrique em 1559 e nela exerceram o magistério ou viveram personagens da maior projeção cultural e religiosa do mundo português.  Monumentais são o claustro renascentista e a sala dos atos. O templo do Espírito Santo, de planta maneirista, inspirado na Igreja de Gésu, de Roma, do arquiteto Vignola, o qual transmitiu a sua traça, através dos missionários jesuítas, aos domínios portugueses da Índia e do Brasil. A Universidade de Évora foi a segunda universidade a ser fundada em Portugal. Após a fundação da Universidade de Coimbra, em 1537, fez-se sentir a necessidade de uma outra universidade que servisse o sul do país.
It was founded by Cardinal-Infante D. Henrique in 1559 and in it exercised the magisterium or lived characters of the greatest cultural and religious projection of the Portuguese world. Monumental are the Renaissance cloister and the hall of the acts. The temple of the Holy Spirit, of Mannerist plan, inspired by the Church of Gésu, of Rome, of the architect Vignola, who transmitted its trait, through the Jesuit missionaries, to the Portuguese dominions of India and Brazil. The University of Évora was the second university to be founded in Portugal. After the founding of the University of Coimbra in 1537, there was a need for another university to serve the south of the country.
Aqueduto Água de Prata
Este é um dos monumentos mais emblemáticos de Évora. Trata-se de uma obra-prima de engenharia que remonta ao século XVI e é um dos maiores aquedutos de Portugal. Trazia água das nascentes de Graça do Divor, a 18 km de distância, até ao centro da cidade. O Aqueduto da Água de Prata entra na cidade de Évora a nordeste. Este monumental aqueduto foi projetado por Francisco de Arruda (mais conhecido pela Torre de Belém de Lisboa) com o propósito de transportar água limpa até à cidade alentejana. As suas obras terminaram na década de 1530. No final do aqueduto, na Rua do Cano, o bairro encontra-se construído com casas, lojas e cafés dentro dos seus bonitos arcos.
This is one of the most emblematic monuments of Évora. It is an engineering masterpiece dating back to the 16th century and is one of the largest aqueducts in Portugal. It brought water from the springs of Graça do Divor, 18 km away, to the city center. The Silver Water Aqueduct enters the city of Évora in the northeast. This monumental aqueduct was designed by Francisco de Arruda (better known as the Belém Tower of Lisbon) with the purpose of transporting clean water to the city of Alentejo. His works ended in the 1530s. At the end of the aqueduct, in Rua do Cano, the neighborhood is built with houses, shops and cafes inside its beautiful arches.
Cromeleque dos Almendres
O recinto megalítico dos Almendres, um dos maiores monumentos públicos da humanidade, constitui o maior conjunto de menires estruturados da Península Ibérica e é um dos mais importantes da Europa. Este monumento megalítico inicialmente era constituído por mais de uma centena de monólitos. Formaram dois recintos erguidos em épocas distintas, geminados e orientados segundo as direções equinociais. Uma dezena de monólitos está decorada exibindo relevos ou gravuras. Foi um monumento com funções religiosas e, provavelmente um primitivo observatório astronómico. O monumento está situado na Herdade dos Almendres, propriedade de José Manuel Neves.
The Almendres megalithic enclosure, one of the largest public monuments of mankind, is the largest set of structured menhirs in the Iberian Peninsula and is one of the most important in Europe. This megalithic monument initially consisted of more than a hundred monoliths. They formed two enclosures erected at distinct times, twinned and oriented according to the equinoctial directions. A dozen monoliths are decorated with reliefs or engravings. It was a monument with religious functions and probably a primitive astronomical observatory. The monument is located in the Herdade dos Almendres, owned by José Manuel Neves.
Museu de Évora
O Museu de Évora surgiu após a fundação da biblioteca pública em 1804, uma iniciativa do Arcebispo de Évora Frei Manuel do Cenáculo para apresentar a sua coleção de arqueologia e arte. Entre o seu espólio destacam-se as pinturas do século XV a XVI, esculturas da Idade Média e do renascimento, cerâmica, painéis de azulejos de vários períodos, joelharia e retábulos, assim como a colecção de Frei Manuel do Cenáculo e o espólio dos conventos da cidade, reunindo mais de 20 mil peças. Este museu também acolhe regularmente várias exposições temporais.
The Évora Museum came about after the foundation of the public library in 1804, an initiative of the Archbishop of Évora Frei Manuel of the Cenacle to present his collection of archeology and art. Among his booty are the paintings from the 15th to the 16th century, sculptures from the Middle Ages and the Renaissance, ceramics, tile panels from various periods, kneeling and altarpieces, as well as the collection of Friar Manuel do Cenáculo and the collection of convents of the city, gathering more than 20 thousand pieces. This museum also regularly hosts several temporary exhibitions.

A Lusitânia deseja-lhe uma ótima viagem, em nossa companhia! 
Lusitânia wishes you a wonderful trip, in our company!

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Os doces tradicionais de Portalegre e Santarém / / The traditionals sweets from Portalegre and Santarém

Hoje falamos de Santarém e Portalegre, sobre a melhoria doçaria do mundo, que se instala nestes distritos. Portugal não é apenas um dos países mais ricos e verisificados na gastronomia do mundo Today we talk about Santarém and Portalegre, about the improvement of sweets in the world, which is installed in these districts. Portugal is not only one of the richest countries and verified in the gastronomy of the world. Portalegre Tutano do Céu Origem do Convento de S. Bernardo de Portalegre, é um bolo que se serve cortado às fatias e polvilhado com canela, sendo a massa enriquecida com amêndoas moídas e uma quantidade considerável de gemas. Origin of the Convent of S. Bernardo de Portalegre, it is a cake that is served cut in the slices and dusted with cinnamon, being the mass enriched with ground almonds and a considerable quantity of gems. Queijo Dourado O Queijo Dourado, também designado  Queijo Conventual , é uma receita do Convento de Santa C...

As melhores praias fluviais da Guarda e de Castelo Branco // The best river beaches of Guarda and Castelo Branco

Conheça as praias fluviais que são de uma autenticidade e natureza incrível, que torna o Norte de Portugal um deslumbramento. Guarda é o mais alto de Portugal e conta com pequenos paraísos. Castelo Branco é uma cidade que possui vastas ribeiras criando cenários idílicos. Conheçam as praias fluviais destes dois distritos! Get to know the river beaches that are of an authenticity and incredible nature, that makes the North of Portugal a dazzle.  It holds the highest of Portugal and has small paradises.  Castelo Branco is a city that has vast streams creating idyllic scenery.  Get to know the river beaches of these two districts! Guarda    Praia Fluvial Loriga   //  Loriga Fluvial Beach Situa-se no Parque Natural da Serra da Estrela em pleno vale aberto pelo antigo glaciar lá existente. Banhada pela ribeira de Loriga onde a nascente é no planalto da serra. É bastante conhecida pelas suas águas frias e límpidas.  Há ...

Os Doces Tradicionais de Braga / / The traditional sweets of Braga

Como se costuma dizer é pela barriga que se conquista, pois bem é impensável ir uma ida a Braga e resistir a estes bolos, que é uma pura tentação . Braga é uma cidade de grande tradição e riqueza na doçaria conventual. Ao passearmos pelas ruas da cidade deparamos -nos com uma quantidade considerável de doçarias e pastelarias que, na maioria dos casos, preservam um receituário com mais de 7 ou 8 gerações de existência. Convida-mo-lo a  provar os doces mais emblemáticos desta cidade.  Esqueça as calorias e delicie-se . As it’s costum to say it’s by the belly that we conquer, well it’s unthinkable going to Braga and resist to this cakes, which are pure temptation.  Braga is a city of great tradition and richness in conventional pastry. When walking by the streets of the city we encounter a considerable quantity of pastry’s which in most cases preserve a menu with more that 7/8 generations of existence.  We invite you to try some of the most emblematic ones ...